双语阅读:研究显示高收入女性婚姻更易破裂besky(2013/3/5 23:35:28) 点击:
109342 回复:
0 IP:
119.* * * You're in the job you always wanted and you're doing well, even making more money than your husband。
But beware. Women who become the chief breadwinners in their domestic partnerships are more likely to pay the price with divorce。
Researchers admit that the reason is unclear, but it may be that male pride is wounded by not being the biggest earner in the household。
Successful women, for their part, may grow to resent a husband who doesn't appear to be pulling his weight。
The finding is the result of a 25-year study of more than 2,500 marriages, comes hot on the heels of other research showing that house-husbands are prone to affairs。
With nearly a third of British women earning more than their men, the results could sow doubt in millions of minds。
The American researchers studied the marriages and income of more than 2,500 women who married for the first time between 1979 and 2002.
They found that those women who consistently made more money than their husbands were up to 38 per cent more likely to divorce than others。
Jay Teachman, of Western Washington University, said there could be several reasons behind the statistic。
For instance, financial independence makes it easier for women to find a way out of an unhappy marriage。
Dented egos - of both sexes - may also play a role。
Professor Teachman said: 'There may be "wounded pride" on the part of the male that may lead to tension in the relationship. It may also be the case that some women react negatively to a mate that does not earn as much as themselves.'
A sudden increase in hours worked was also linked to marriage break downs, the Journal Of Family Issues reports。
Examples of the phenomenon include the collapse of Kate Winslet's marriage to Jim Threapleton, an assistant film director, in 2001, which was blamed on the actress's burgeoning movie career。
And this year when singer Charlotte Church separated from her rugby player fiance Gavin Henson friends pointed out that he earned much less than her。
For a happy marriage, Professor Teachman recommends a 60:40 split in income, with the husband being the highest earner。
His findingschime with a recent American study which reported that men who are financially dependent on their other halves are more likely to be unfaithful - and the greater the earning gap the more likely the man is to cheat。
For instance, house husbands whose wives worked all day were five times more likely to have an affair than those who contributed an equal amount of money to the partnership。
The Cornell University researchers said that low-earning men may use an affair as a way of reasserting their masculinity。
(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a journalist at the China Daily Web site。)
你有一份自己一直想要的工作,而且你做的很好,甚至比你丈夫赚钱更多。
但是当心了,那些在家庭中成为主要经济支柱的女性更易付出离婚的代价。
研究人员们坦言尚不明确导致这一问题的原因,但这可能是由于男性因不能成为家庭的主要经济支柱而自尊心受挫所致。
对于成功女性而言,她们可能会由于丈夫没有尽自己的本分而渐生不满。
上述发现来自于一项历时25年的研究,该研究对2500多对夫妇的婚姻进行了分析。此前有其他研究表明家庭妇男更易产生婚外情。
由于近三分之一的英国女性比她们的丈夫挣得多,可能会有数百万人对这一研究结果感到怀疑。
这些美国研究人员对2500多位女性的婚姻和收入进行了研究,这些女性都在1979年至2002年期间首次结婚。
他们发现,那些挣钱比丈夫多的女性离婚的可能性要比其他女性高出38%。
西华盛顿大学的杰伊·蒂奇曼说,这一数据背后可能有几方面的原因。
例如,经济独立让女性更容易找到摆脱不幸婚姻的方法。
自尊心受挫——双方皆有——也可能是其中一个原因。
蒂奇曼教授说:“男性‘自尊心受损’可能导致双方关系紧张。还可能出现的情况是,有些女性对挣得比她们少的伴侣态度消极。”
据美国《家庭心理学期刊》上的报道,工作时间的突然延长也同婚姻破裂相关。
这种现象的其中一例是2001年凯特·温斯莱特同助理导演吉姆·塞普莱顿的婚姻破裂,他们的婚姻失败被归咎于这位女演员电影事业的突飞猛进。
今年,歌手夏洛蒂·澈奇同她的橄榄球手未婚夫盖文·汉森分手了,朋友们指出,他挣钱比她少得多。
关于幸福的婚姻,蒂奇曼教授建议男女收入比应为60:40,而且丈夫应是赚钱最多的那个。
他的发现和近日发布的一项美国研究相似,该研究指出,那些在经济上依赖另一半的男性更易出轨——而且收入差距越大,男性出轨的可能性越大。
例如,那些妻子整天工作的家庭妇男,同那些与妻子赚钱相当的男性相比,有外遇的几率要大五倍。
康奈尔大学的研究人员说,收入低的男性可能会将婚外情作为重树男子汉气概的一种方式。